Diccionario Quechua del cura Lira


Una novedad de la 14ª Feria Internacional del Libro 2009 (FIL), es la reedición del diccionario del celebrado sacerdote Jorge A. Lira, debido al trabajo realizado por Mario Mejía Huamán.

¿Por qué hay personas que buscan el Diccionario quechua - castellano. Castellano - quechua, del cura Jorge A. Lira, cuando otras prefieren textos de escritores invitados “estrellas”? La respuesta es una sola, se debe al prestigio y calidad lingüística del trabajo en quechua realizado por el sacerdote cusqueño.

Pero también debido al rescate realizado por el quechuólogo Mario Mejía Huamán, quien lo ha actualizado aplicando el Alfabeto Fonológico utilizado por la Academia Mayor de Quechua del Cusco además de aumentarle con acierto con una sección castellano-quechua.

Conviene recordar que con ocasión de la primera edición correspondiente a 1944 (Tucumán), el cura Jorge A. Lira escribió en una parte de la introducción: “Van cuatrocientos años y más, desde que el choque de dos suertes de espíritus animadores de dos civilizaciones, hizo que la construcción basada en la dignidad humana quedara destruida.

El embate para esta civilización fue el empuje absurdo de una cultura que se dice ‘más avanzada’, y que parece haberse ocupado sólo de eclipsar tan singular efecto de la concepción del hombre.

Registrados los medios por los que el inkanato logró cultura espiritual y material, hace diluido tanta hipótesis planteada, no para iluminarla, y más bien para envolverla en atmósfera de caótico misterio.

Todo esfuerzo mental ha tenido atrevido deseo de querer lograr una solución inmediata de problemas, con sólo un vestigio de erudición, que, para agravante, es trunca”.

La segunda edición se realizó en Bogotá en 1982, de modo que tener este libro en el Perú era un lujo de pocas personas. El sacerdote Jorge A. Lira (Cusco 1912-1984) fue párroco en Maranganí donde conoció a Carmen Taripa y recogió canciones y poemas en quechua.

Cuando trabajó como docente en el Colegio Pumacahua de Sicuani en 1939, alternó con el novelista José María Arguedas. Colaboró con él en la preparación de su libro Canciones y cuentos del pueblo quechua (1949).

Es autor de Magnolias rojas (1942), Canto de amor (1956), Himnos sagrados de los Andes (1960, en dos volúmenes), Issicha puytu (1964), Tutupaca llakkta o El mancebo que venció al diablo (1964).

La FIL-Lima, es considerada el evento cultural de mayor importancia y representatividad de las letras que se realiza en el Perú, es parte de un circuito de Ferias Internacionales en toda Latinoamérica, se reliza en Lima del 23 al 5 de agosto de 2009.

Con información de la Primera

-------------
Envíalo a tus amigos:
Bookmark and Share
Comparte en Google

Sobre sicuaninoticias

    Blogger Comment
    Facebook Comment

5 comentarios:

  1. creo que el quechua del cusco deberia ser la lengua oficial en todo el peru, lo demas no sirve...gracias padre lira es un aporte a la humanidad, entre para buscar la palabra bienvenido pero no hallo como traducirla, gracias un abrazo

    ResponderBorrar
  2. Hace algunas semanas manteníamos en clase una discusión sobre la "normalización lingüística" La profesora, una sociolingüista muy conocida en España, insistía en que esta "Normalización" debería ser una suerte de convención entre todas las partes interesadas, es decir, para el caso del quechua, entre todas las variedades de nuestra lengua(incluidos los otros países donde se usa). Imponer una variante, por ejemplo la del Cuzco, es incurrir en un grave error, que, además, agitaría aun más la pugna entre los pentavocalistas, trivocalistas, septuavocalistas, cuzqueñistas, wankistas, etc. La grata experiencia de Catalunya y su catalán "normalizado"(en Catalunya todos hablan el catalán como primera lengua y el español como segunda)es una gran experiencia para saber que caminos tomar y qué no tomar por el bien de nuestra lengua llamada a mejores destinos.
    Soy un sicuaneño asnusua que quisiera ver la lengua de mis padres y por ende, mi lengua, como una lengua no solo "folklórica" sino académica y de uso común y natural. Y si para ello tenemos que renunciar a algunas pequeñas características de nuestra variante en pro de la "normalización" y el final de esta suerte de torre de Babel, pues adelante!!!!!.
    Confío en que este diccionario será de gran ayuda para semejante empresa.
    Saludos fraternales desde Barcelona

    ResponderBorrar
  3. con respecto a la academia mayor de la lengua quechua, esta deberia normar el idioma, pero estos señores se pelean por plata juan incaroca (abogado malisimo no sabe donde esta parado), fernando hermoza(dizque profesor) corsino (ex policia) y otros que pelean en lugar de luchar con el trivocalismo,y salvaguardar nuestro idioma
    los viejos ( sin ofender)ya deberian irse y dejar la posta a los jovenes pero a jovenes con capacidad (pienso que hay profesores buenos, pero en el examen de docentes sacan notas malisimas) ese es un antecedente.

    ResponderBorrar
  4. con respecto a la ACADEMIA QUECHUA me seiento indignada todos son porquerias desde juvenal pacheco a ese ... nadie lo quiere en la univrsidad, suelta el mismo rollo de hace 20 años oye sonso dizque intelectual actualizate, se nota a su chupamocos juan inca roca que como abogado es mejor franelero de pacheco y que decir de los dmas como corsino, hermoza bueno estos todavia pueden reinvindicarse por el idioma quechua rijchariychis opakuna.

    ResponderBorrar
  5. lo mismo digo todos peleando por el presupuesto hasta el señor pacheco te me caiste compadre ademas no deja trabajar en la universidad, disque es luchador social pero no llega a talones de otros que si se fajaron, ese asnointelectual debio dejar canteras de jovenes, maneja el doble discurso ese es peligroso, hipocrita, falso oye duermes tranquilo con las maldades que haces

    ResponderBorrar

Alentamos su opinión, solo recuerde que lo que escribe dice mucho de Ud.